مقاولو الأبجديات؛ حضرة المترجمين الكرام, ثمة من يصرخ من أعماق الجحيم :ماذا تريدون؟
‘ فأي الكتب من كل ما ترجمت كنت فيه مترجماً وأيها كنت فيه مشاركاً ؟
– في الواقع أنا لم أترجم أي كتاب ودعني أقول بصراحة, أنا لست مترجماً, إنني مجرد قارئ يسجل فيما ينقل مخاضه الخاص وعن هذا الموضوع يمكنني أن أقول إنني أضع من ذاتي فيما أترجم أكثر مما أترجم, وهذا القول قد يكون فضيحة ولكن اللذة هكذا تكون ‘
من سؤال للدكتور منذر عياشي في مقدمة كتاب للفرنسي رولان بارت بعنوان le plaisir de texte ص8,أما لماذا وضعت اسم الكتاب بالفرنسيه فلهذه قصة طويلة مع كتاب لنفس المؤلف:
– شتاء 2012 , أقرأ الكتاب التالي :
المؤلف : رولان بارت
الكتاب : النقد البنيوي للحكاية .
لكن, وهذا اقتراحٌ فقط أثناء كتابة هذا المقال, بألّا نُكررَ هذه المعلومة الناقصة عن اسم الكتاب إلّا بعدَ أن نُلحق بهِا التالي ‘ بحسب مترجمه فلان ‘ فيصير العنوان على هذا النحو :
– عنوان الكتاب : ‘النقد البنيوي للحكاية بحسب أنطوان أبي زيد’ , أو ‘مدخل إلى التحليل البنيوي للمحكيات’ بحسب د. غسان السيد, ليس الحديث عن كتابين إنما عن كتابٍ واحدٍ اختلفَ على اسمهِ المترجمان, وثمة ترجمة أخرى لمنذر عيّاشي بعنوان,’مدخل إلى التحليل البنيوي للقصص ‘ .
والخلاف هنا ليس في الصياغة, إنما في المبنى والمعنى على حدٍ سواء, فالمحكيّات كما ذهب إليها د. غسان السيد تختلف عن الــ قصص بحسب السوريّ منذر عيّاشي, والحكاية تختلف عنهما كما ذهب أبو زيد .
تالياً :
يفتتح رولان بارت مقدمة كتابه أو مقالهِ ( مقال أم كتاب ؟ ) كما أطلق عليه د. غسان السيد بهذه الجملة :
– (لا يمكن حصر المحكيات في العالم ) بترجمة السيد أنطوان أبي زيد وبترجمة غسان السيد ( كثيرة هي سَرداتُ العالم), هذا عن الجملة الأولى في الكتاب, فهل أكمل القراءة ؟
– بالتأكيد لا , وماذا تُريديون ؟
– ‘وهل ظننتِ أن المترجم أمين جداً حدّ ألّا يتواجد في مترجماته، صدقيني أنا موجود في كل ترجماتي، أسلوب المترجم يفرض نفسه على النص، من يعرفني جيداً من أصدقائي يعرفون أين أتواجد في مترجماتي’
صالح علماني حديث لأحلام الزعيم .
– مقاولو الأبجديات؛ حضرة المترجمين الكرام؛ثمة من يصرخ من أعماق الجحيم :ماذا تريدون؟
– الكتاب : رحلة إلى الجذور
سيرة حياة غابرييل غارثيا ماركيز .
إصدار : المشروع القومي للترجمة , مصر
ترجمة ودراسة وتقديم: صبري التهامي ط1 2004
الوصف على الغلاف :
– يعتبر كتاب ‘رحلة إلي الجذور’ من أفضل كتب السيرة الحياتية التي كُتبت عن جابربيل جارثيا ماركيز إن لم يكن أفضلها على الإطلاق حتى إنه فاق بكثير ما كتبه مؤلف ‘مائة عام من العزلة’ عن نفسه في سيرته الذاتية التي صدرت في عام 2002 وترجمت إلي كثير من مختلف لغات العالم من بينها العربية, , لأن كاتبه داسو سالديبار بذل فيها جهداً حثيثاً ومجهوداً مضنياً طوال أربعة عشر عاماً اضطر خلالها للسفر عدة مرات إلي مسقط راس جارثيا ماركيز.
على بركة الله ,ولا تفاجئ عزيزي القارئ إن كان هناك ثمة قصة قصيرة بعنوان ‘ مائة عام من العزلة ‘ لماركيز, أو قصة ‘ العقيد لا يجد من يُراسلهُ ‘ وفي ترجمة أخرى لصالح علماني ‘ رواية’ ليس لدى الكولونيل من يكاتبهُ ‘ وهذه الأخيرة التي نعرفها .
السيدة الانيقة ‘ ويكيبيديا ‘ تقول :
– رواية ‘ وقائع موت معلن ‘
والمُترجم صالح علماني يرد بحزم :
– رواية ‘ قصة موت معلن ‘ .
‘والحب في زمن الحرب’ على حد تعبير صبري التهامي في كتاب رحلة إلى الجذور الذي يحكي سيرة حياة ماركيز.
‘ والحب في زمن الكوليرا’ بترجمة صالح علماني .
وهكذا إلى نهاية الحكاية , خلافٌ على عنوان الكتاب, والانكى تحويل مفردة الرواية إلى قصة بشفاعة الترجمة .
ملاحظة : ليس خطأً مطبعياً إطلاق مفردة قصة على الرواية في ترجمة صبري التهامي عن المشروع القومي للترجمة إنما تتكرر المفردة على طول صفحات الكتاب .
ويقول الخبر في جريدة الثورة السورية الملحق ثقافي 24/3/2009م :
– عن دار المدى للثقافة والفنون في دمشق, صدرت روايتان للروائي غابرييل غارسيا ماركيز في كتاب واحد هما (ليس لدى الكولونيل من يكاتبه) و(ساعة شؤم)، ترجمة صالح علماني. يقع الكتاب في 303 صفحات من القطع المتوسط :
وصبري التهامي يرد :
– ‘ الساعة المشئومة ‘
وكاتب آخر :
الدكتور وليد صالح يُترجم ( الحب وشياطين أخرى ) ويزيد عليه علماني ( عن الحب وشياطين أخرى ).
عند موت البابا كليمنت الثاني عشر قام الكاردينال الحاجب وفقاً للبروتوكول بالطرق مرتين أو ثلاثة على جبهة قداستهِ منادياً باسمه للتيقن من موتهِ بعد وصفهِ هذا المشهد يعلق شاتوبريان :
– ماذا كان سيقول لو أن كليمنت الثاني عشر أجابه من أعماق الأبدية :
– حسناً , ماذا تريد ؟ ‘
حكاية البابا تلك : ماذا لو كان مكان البابا أحد المؤلفين وكان مكان الكاردينال أحد المترجمين
– نعم , ماذا تريدون, سيصيح من أعماق الجحيم .
ملاحظات :
– الدكتور منذر عياشي قام بترجمة الأعمال الكاملة لرولان بارت .
– مصطلح الحكي : الذي تناوب عليه المترجمون بــ ‘ قصص ‘ و ‘ سردات ‘ و ‘ محكيات ‘ وضّحه بارت في كتابه, الحكي باخصتار هو المادة الخام للقصص , فهو ‘ حاضر في الأسطورة، والحكاية الخرافية، والحكاية، والقصة، والملحمة، والتاريخ، والتراجيديا، والدراما، والكوميديا، والمسرحية الإيمائية، واللوحة المرسومة (ونحن نفكر بالقديسة يورزول لكارباستو)، والرسم على الزجاج الملون، والسينما , والوقائع المختلفة، والمحادثة, بالإضافة إلى ذلك، وتحت هذه الأشكال التي لا تعد تقريباً،فإن المحكى حاضر في الأزمنة، والأمكنة، والمجتمعات كلها’ .
– أليس مونرو, الحاصلة على نوبل 2013, غير ‘ العاشق المسافر ‘ أيوجد شيئ مترجم لها للعربية ؟ .
– بورخيس يقرأ ‘ ألف ليلة وليلة ‘ بترجمة غالان الذي أنجزها قبل قرون. للعربية تم ترجمة ‘ ألف ليلة وليلة اوروبا ؛ كتاب الديكاميرون, للإيطالي جيوفاني بيكاشو, المكتوب في القرن الرابع عشر, قبل عدة سنوات فقط وعن لغة وسيطة أيضاً .
‘ كاتب وقاص عربي
[email protected]