عشيق المترجم» رواية ثقافة التسامح بامتياز

حجم الخط
0

دمشق ـ «القدس العربي»: صدر عن دار «ورق» للنشر والتوزيع رواية «عشيق المترجم « للكاتب الكردي – السوري جان دوست، الرواية صورة حيّة لقبول الآخر عبر انفتاح الشخصيات المتعددة الهويات، التي لا تقتصر على طبقة معينة بقدر ما هي حالة عامة سادت بين جميع طبقات وفئات الشعب، عبر نموذج مقام «الولي حبيب النجار» الذي كان يرتاده أصحاب الحاجات من المسلمين والمسيحيين واليهود على مختلف طوائفهم ومذاهبهم.
تدور أحداث الرواية في بقعة مكانية مميزة، حيث تتنقل الأحداث بين حلب وسميرنة وإنطاكيا، باعتبارها – بعد الآستانة- من أهم حواضر السلطنة العثمانية في مطلع القرن الثامن عشر حتى نهايته، وذلك من خلال رصد حياة أسرة شركسية مركبة دينيًا وعرقيًا. تبلغ عدد صفحات الرواية تقريبًا 206 صفحات من القطع المتوسط.
الجدير بالذكر أن المؤلف جان دوست هو روائي ومترجم كردي سوري ولد عام 1965 في بلدة عين العرب بمحافظة حلب، يقيم في المانيا ويحمل الجنسية الالمانية منذ سنوات. له عدة روايات بالكردية والعربية وبحوث ودواوين شعر وترجمات عديدة . حصل على جائزة القصة الكردية القصيرة في سوريا ، عام 1993 . كما نال جائزة الشعر عن مهرجان الشعر الكردي في مدينة أبسن المانيا 2012 ، كما حصل أيضا على جائزة الكتاب الشرقي عن ترجمته لقصص كردية في كتاب بعنوان رماد النجوم عام 2013 ، وتعتبر رواية عشيق المترجم الصادرة له عن دار ورق هذا العام ( 2014) أول عمل يكتبه باللغة العربية ، أما رائعة مم وزين أشهر قصص الحبّ في التراث الكردي فهي من أشهر ترجماته وأفضل ترجمة لهذه الرائعة الأسطورية.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اشترك في قائمتنا البريدية