Nizar Qabbani: «Women in My Poetry and in My Life»

حجم الخط
0

Translated by George Nicolas El-Hage

هذه ترجمة إلى الإنكليزية، أنجزها الأديب والأكاديمي اللبناني جورج نيكولا الحاج، لمقالات جمعها نزار قباني (1923 ـ 1998) في كتاب “المرأة في شعري وفي حياتي”. ويكتب المترجم، في مقدمته، أنّ مجمل حصيلة قباني الشعرية تنطوي على “مضامين سياسية واجتماعية ووطنية. الحبّ عند نزار لم يكن مقتصراً على العلاقة العاطفية مع المرأة. لقد امتد إلى رؤية الشاعر الواسعة التي ضمت مدينته، وبلده، والعالم العربي بأسره. وحين حمل نزار الشعلة وتقدّم صفوف زملائه المعاصرين له (الشعراء الذين حدّثوا الشعر العربي)، كان هدفه في الوصول إلى كلّ قارئ عربي، وطلب الدعم من كل شخص عربي، رجلاً وامرأة، وتحريضهم على الثورة ضد التقاليد المتحجرة والبالية”.

هنا فقرات من إحدى مقالات الأصل العربي:

“ماذا فعلتُ من أجل المرأة؟

ربما كان من أهم إنجازاتي، أنني حذفت اسمها من قائمة الطعام، ووضعته في قائمة الأزهار.

حذفت اسمها من قائمة العقارات، والأملاك المنقولة وغير المنقولة، ووضعته في قائمة الكتب التي تُقرأ.

حذفت جسدها من قائمة الخراف التي تنتظر الذبح، والعجول التي تنتظر السلخ، ووضعته في قائمة المتاحف التي تزار، والسمفونيات التي تُسمع.

فككت الرهن التاريخي على نهديها، وأطلقتهما حمامتين، في سماء تحترف صيد الحمام الأبيض.

وضعتها قرنفلة بيضاء على صدري، ودخلت بها على حصان أبيض إلى المدن العربية التي تمارس الحب بصورة سرية، وتخاف أن تصافح امرأة حتى لا ينقض وضوؤها.

ولذلك، لاحقتني صفارات البوليس، وعلقوا صوري على حيطان الشوارع والأشجار، ووضعوا جائزة كبرى لمن يأتيهم برأسي، أو برأس إحدى مجموعاتي الشعرية”.

Independently published, 2018

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اشترك في قائمتنا البريدية