روجر ألين يفوز بجائزة سيف غباش – بانيبال للعام 2012

حجم الخط
0

لندن ـ ‘القدس العربي’: فاز المترجم والاكاديمي البريطاني روجر ألين بجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية من العربية الى الانكليزية للعام 2012 عن ترجمته لرواية A Muslim Suicide (انتحار مسلم)، للكاتب المغربي بنسالم حميش، والتي صدرت ترجمتها الانكليزية عن مطبوعات جامعة سيراكيوس الامريكية. وكانت هذه الرواية قد صدرت بالعربية عن دار ‘الاداب’ اللبنانية في العام 2007 تحت عنوان ‘هذا الأندلسي’.وقد منحت لجنة التحكيم المرتبة الثانية للمترجم همفري ديفيز عن ترجمته لكتاب I Was Born There, I Was Born Hereللكاتب الفلسطيني مريد البرغوثي، الصادر عن دار بلومزبيري البريطانية. والكتاب صادر بالعربية عن دار رياض الريس في بيروت تحت عنوان ‘ولدتُ هناك، ولدتُ هنا’.تألفت لجنة التحكيم للعام 2012 من الكاتبة والشاعرة روث باديل، الكاتب والشاعر فاضل العزاوي، الكاتبة ايستير فرويد والمترجم جون بيت. وقد اجتمعت اللجنة تحت اشراف سكرتيرة جمعية المؤلفين البريطانيين باولا جونسون. وجاء في تعليق لجنة التحكيم على فوز روجر ألين:’رواية (انتحار مسلم) عمل طموح يضم قدراً كبيراً من المعلومات، ويكشف لنا كذلك جوانب تاريخية وثقافية ودينية عديدة من التراث الإسلامي. وتنطوي قراءة هذه الرواية على متعة كبيرة، وتشي ترجمتها إلى الإنكليزية بثراء كبير. ويعزى ذلك بصورة رئيسية إلى مهارة المترجم وسعة أفقه ومعرفته اللغوية وثقافته. ومن الصعوبة بمكان أن نتخيّل أحداً (الى جانب) روجر ألين، يستطيع أن يجعل هذا الكتاب الجاد مشوقاً للقارئ الإنكليزي بكل هذه الحيوية والجمالية. ويستطيع كل من يتصفّح، ولو بعجالة، بضع صفحات من النص الأصلي باللغة العربية، أن يقرّ على الفور بأن هذه الترجمة إنجاز حقيقي’.واضافت اللجنة: ‘فاللغة الاصلية التي كتبت بها الرواية تتماس مع اللغة التراثية بقدر ما تنتمي في الوقت ذاته إلى لغة مليئة بالتأملات والأفكار الصوفية. فمن خلال مرافقة بطل الرواية الرئيس في رحلته الطويلة عبر مدن وبلدان مختلفة تمتد من أسبانيا إلى مكة المكرمة، يجعلنا الكاتب نلمس الأبعاد المختلفة للتاريخ والشعر العربيين، والدين والتراث الإسلاميين’.وختمت اللجنة تعليقها بالقول: ‘لقد أثبت لنا روجر ألين في ترجمته مدى إتقانه وسعة ثقافته وفهمه العميق للغة. ولم ينجح المترجم، بأسلوبه الرائع، بترجمة نصّ حميش بلغة نثرية سلسلة رائعة إلى اللغة الإنكليزية فحسب، بل أفلح أيضاً في جعلها تحفة أدبية حقيقية، جعلت جميع اعضاء لجنة التحكيم تعُجب برفعة هذا الكتاب الرائع وطموحه، وبالسلاسة التي تُرجم بها’.وعلّقت أليس فايفر، مديرة منشورات جامعة سيراكوس، التي نشرت الرواية، قائلة:’إنه لمن دواعي سرور وغبطة منشورات جامعة سيراكوس أن يحصل روجر ألين على هذه الجائزة المرموقة. وستوجّه هذه الجائزة التي حصل عليها بجدارة انتباه القراء إلى رواية بنسالم حميش الرائعة’.روجر ألين، حاصل على دكتوراه في الادب العربي المقارن من جامعة أوكسفورد في سنة 1968 ويعتبر أول طالب يحصل على هذه الشهادة تحت اشراف الدكتور محمد بدوي. وبعد تخرجه مباشرة عيّن روجر ألين استاذا لمادة الادب العربي المقارن في جامعة بنسلفانيا الامريكية، وظل في عمله هذا لمدة 43 سنة. وقد ساهم ألين بشكل فعال في تنمية وتطوير مناهج تدريس اللغة العربية في المدارس والجامعات الامريكية. كما قام بترجمة العديد من الاعمال الادبية لنجيب محفوظ، جبرا ابراهيم جبرا، يوسف ادريس، عبد الرحمن منيف، مي تلمساني، حنان الشيخ، وبنسالم حميش. وكتب مقالات ودراسات عديدة في السرد العربي المعاصر.الفائز بالمرتبة الثانية:وجاء في تعليق لجنة التحكيم عن ترجمة رواية ‘ولدتُ هناك، ولدتٌ هنا’ التي قام بها المترجم المعروف همفري ديفيز، مايلي: ‘لا ريب أن همفري ديفيز هو أحد سادة الترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية. فهو يعرف كيف يختار الكلمات بدقة، والجرس اللغوي الملائم لنصّه المترجم. وفي ترجمته لمذكرات مريد البرغوثي الموسومة ‘ولدتُ هناك، ولدتُ هنا’، نرى أنه يمسك مرة أخرى بروح النصّ الأصلي، ويجعلنا نلمس جمال نثره بالإنكليزية ونستمتع به. ترجمة سلسة لكتاب رصين، مليء بالأفكار ومؤثّر. تمكن المترجم من إدارة ذلك الشيء النادر – لكي يجعلك تشعر بأنّك تقرأ الرواية باللغة التي كتب فيها. إن ديفيز نموذج حقيقي للمترجمين في عمله هذا.وقد علق كبير المحررين في بلومزبيري لندن، بيل سوانسون قائلا: نحن نفتخر في بلومزبري بنشر كتاب ‘ولدتُ هناك، ولدتُ هنا’ بترجمة فخمة من همفري ديفيز. وهذا الكتاب المؤثر هو تتمة لمذكرات مريد البرغوثي الشهيرة ‘رأيت رام الله’. وهذه الجائزة وسام للمترجم والمؤلف معا’.عن الجائزةوتمنح جائزة سيف غباش بانيبال السنوية البالغة قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل إلى اللغة الإنكليزية يتمتع بأهمية أدبية. ويقوم السيد عمر سيف غباش برعاية الجائزة ودعمها احياء لذكرى والده الراحل سيف غباش من خلال اطلاق اسمه على الجائزة. وكان الراحل سيف غباش، من الشخصيات الدبلوماسية والفكرية الهامة في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومن عشاق الأدب العربي والآداب الأخرى.وتشرف جمعية المؤلفين في المملكة المتحدة على ادارة جائزة سيف غباش- بانيبال، مع عدد من الجوائز المعروفة في المملكة المتحدة للترجمات الأدبية، مثل ‘جائزة سكوت مونكريف’ من الفرنسية، ‘جائزة شيغيل تيك’ من الالمانية، ‘جائزة جون فلوريو’ من الايطالية، ‘جائزة بريميو فاله اينثيلان’ من الاسبانية، و’جائزة برنارد شو’ من السويدية. جميع هذه الجوائز ستمنح للفائزين يوم 4 شباط (فبراير) المقبل في حفل كبير في قاعة كينغ بلاص في لندن، برعاية المركز البريطاني للترجمة الادبية، بالتعاون مع جمعية المؤلفين البريطانيين وملحق التايمز الأدبي الشهير.يرجى زيارة موقع الجائزة للمزيد من المعلوماتhttp://www.banipaltrust.org.uk/prize/qad

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اشترك في قائمتنا البريدية