بيروت ـ ‘القدس العربي’: ولد هذا الكتاب من سلسلة محاضرات، وحلقات دراسية عن الترجمة قام بها إيكو في تورونتو وأوكسفورد وجامعة بولونيا في السنوات الأخيرة، إذ يحافظ فيه على النبرة الحوارية لمداخلاته الشفوية، فضلاً عن أنه لا يبغي إعداد نظرية عامة في الترجمة، بل يثير مسائل نظرية انطلاقاً من خبرات عملية. فعلى مدى سنوات عمل المؤلف محرّراً، ومترجماً. وهذا الكتاب مليء بالأمثلة، وفسيفساء من الاستشهادات والمقارنات التي تتفجّر منها مسائل جديدة.*أمبرتو إيكو: فيلسوف وسيميائي وروائي ولد في الساندريا بإيطاليا عام 1932. درس الفلسفة في جامعة تورينو ودرَّس السيميولوجيا في جامعة بولونيا الإيطالية، حيث أسّس المدرسة العليا للدراسات الإنسانية وكان رئيساً لها. من أعماله الفلسفية والسيميائية: La Structura Aente (1968), Traato di Semiotica generale (1975). ومن أعماله الروائية: Il nome della rosa (1980), Il pendolo di Foucault (1988).* أحمد الصمعي: أستاذ اللغة والآداب الإيطالية بالجامعة التونسية. من ترجماته لأمبرتو إيكو: اسم الوردة، وجزيرة اليوم السابق.يقع الكتاب في 494 صفحة.وثمنه 25 دولاراً أو ما يعادلها.توزيع مركز دراسات الوحدة العربية.’qad