صدر حديثا كتاب «ملفّاتٌ كردية» للكاتب السوري نواف بشار عبدالله، ويجمع مقالات سياسية ونصوصا مترجمة من الكردية إلى العربية، إلى جانب مقابلات مع شخصيات كردية سورية ووثائق تاريخية. يقدّم الكتاب مادته بلغة تقريرية ويستهدف قارئ العربية بتوثيق وقائع ونقاشات محورية في الشأن الكردي.
ما الذي يتضمنه الكتاب؟
– مقالات وتحقيقات رأي منشورة على مدى سنوات، تعالج السياسات المتعلقة بالكرد وملفات حقوقية وثقافية.
– مقابلات مترجمة مع شخصيات سياسية بارزة، بينها الراحلان عبد الحميد درويش وحاج دهام ميرو.
– وثائق وشهادات: مقتطفات من وصية القاضي محمد (جمهورية مهاباد)، ومواد حول اغتيال عبد الرحمن قاسملو في فيينا عام 1989.
– توثيق انتهاكات وسياسات تمييز طاولت أفرادا ومناسبات معروفة، بينها حادثة «المحمدون الثلاثة» في قامشلو (2008) واعتقالات طالت ناشطين ومثقفين (2011).
– قراءة نقدية للحركة السياسية الكردية: دفاع مشفوع بأمثلة عن أدوارها في حماية اللغة والتراث والعمل العام، مع التنبيه إلى آثار تشتت الأحزاب وضرورة إصلاح الإطار القانوني.
– سجالات وتصويبات لآراء كتّاب ومثقفين—كردا وعربا—بصيغة حوارية غير تجريحية.
– مواد أكاديمية وأرشيفية: دراسة لإسماعيل بشكجي حول «السؤال الرئيسي في القضية الكردية»، ومقال موثّق عن آثار كردستان منشور في دير شبيغل، ونصوص مترجمة من صحيفة «كردستان» (1898) حول اغتيال مدحت باشا وملفات تاريخية أخرى.
لماذا بالعربية؟
يوضح المؤلف أن نقل هذه المواد إلى العربية يهدف إلى توسيع دائرة الاطلاع والنقاش، وربط القرّاء غير الناطقين بالكردية بسياقات تاريخية وسياسية ظلّت غائبة أو ملتبسة في الخطاب العام.