إصدارات جديدة

حجم الخط
0

مذكرات مجنون … الترجمة العربية الأولى لنصوص «لو شون»

محمد عبد الرحيم
القاهرة ـ «القدس العربي»: يعتبر (لو شون 1881 ــ 1936) رائد الأدب الصيني الحديث، وتعتبر قصة «مذكرات مجنون»، التي كتبها عام 1918، وهي أول نص يقوم بنشره ــ طفرة أدبية كبيرة في الأدب الصيني، امتد تأثيرها حتى الآن.
تعد القصة أو عمل أدبي يُكتب بالعامية الصينية. ويمكن اعتبار العمل رمزا لثورة المثقفين على أوهام الماضي، للتحرر منها وأملاً في التحديث. الجنون هنا الذي يدل على الجموح والتحلل من كل التزام، كان السبيل الوحيد للقضاء على التراث الإقطاعي، وأفكار كونفوشيوس، التي أدرك لو شون أنها العدو الحقيقي لما كانت تعانيه الصين، فواصل سخريته وقسوته منها، وخلق إيحاء قويا بضرورة القطيعة معها. من ناحية أخرى، كما جاء في مقدمة محسن فرجاني للكتاب، فإن نصوص لو شون تمثل الأطر الفكرية والفنية التي تحكم حركة الإبداع القصصي ككل عند روائيي الجيل الجديد، منذ منتصف ثمانينيات القرن الفائت وحتى الوقت الحالي، فمن سرديات لو شون، خرج كل من مو يان وكاو شين جيان، وكلاهما حصل على جائزة نوبل في الآداب. صدرت «مذكرات مجنون» ــ إضافة إلى قصص أخرى ــ في ترجمتها العربية الأولى عن الصينية ضمن سلسلة آفاق الترجمة، التابعة لإصدارات الهيئة العامة لقصور الثقافة. قامت بالترجمة ميرا أحمد، راجعها وقدّم لها محسن فرجاني. صدر الكتاب في 270 صفحة من القطع المتوسط.

* * *

أثر ألف ليلة وليلة في الشرق والغرب

القاهرة ـ «القدس العربي»: «أمهات الكتب العالمية ثلاثة.. أشعار هوميروس، الكتاب المقدس، وألف ليلة وليلة»، بهذه المقولة لأندريه جيد يفتتح الشاعر أحمد سويلم كتابه المعنون بـ«استلهامات ألف ليلة وليلة في الشرق والغرب»، الصادر ضمن سلسلة الدراسات الشعبية، التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة. جاء الكتاب في مقدمة وخاتمة وثمانية فصول، حيث يبدأ بالتعريف بأهمية «ألف ليلة وليلة» واعتبارها أحد أهم مصادر السرد في التراث الإنساني. ويتتبع في شكل البحث العلمي مصدر الليالي، في ما بين الجزء الأكبر منها يرجع إلى الكتاب الفارسي «هزار أفسانه» بمعنى ألف ليلة أو ألف خرافة. إلا أن الكتاب أدخل عليه العديد من القصص التي تعكس حضارات وأفكارا متباينة، كالهند، إيران، العراق، مصر، تركيا، وكذلك مصادر يهودية وعربية تنتمي إلى ما قبل الإسلام، كل ذلك تمت إعادة صياغته في ظِل تعاليم الإسلام. من ناحية أخرى يرى المؤلف تأثير ألف ليلة وليلة على كل من .. «الديكاميرون» لبوكاشيو، «حكايات كانتربيري» لتشوسر، وأجزاء من كوميديا دانتي ألجيري الإلهية، و«دون كيخوتة» لسرفانتس. هذا التأثير الذي جاء على مستوى الشكل أو الشخصية، أو الروح الشرقية. ويُشير سويلم إلى أن الليالي هي التقاء ما بين الأدب الرسمي والشعبي، الفصحى والعامية. ومن خلال العديد من الدراسات نجد أن النسخة الحالية تنتمي إلى لغة القرن السادس عشر في مصر، التي تتشابه على سبيل المثال مع «بدائع الزهور» لابن إياس. صدر الكتاب في 131 صفحة من القطع المتوسط.

* * *

حكايات جان كريستوف روفان

القاهرة ـ «القدس العربي»: تحت عنوان «سبع حكايا تعود من جديد»، المجموعة القصصية الأولى للفرنسي جان كريستوف روفان، الحاصل على جائزة غونكور عن روايتيه «الحبشي» 1997، و«برازيل الحمراء» 2001، وعضو الأكاديمية الفرنسية منذ عام 2008. صدر العدد الجديد من سلسلة إبداعات عالمية، التي يصدرها المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت، من ترجمة وتقديم لينا بدر، ومراجعة كاميليا صبحي. في 139 صفحة من القطع المتوسط. 7 حكايات لشخصيات وأماكن متباينة جغرافياً، إيطاليا، فرنسا، سري لانكا وموزمبيق. حاول المؤلف استحضار مشكلات العالم من خلالها. كمشلكة المهاجرين ونظرة السكان الأصليين إليهم، والاستعمار وآثاره، مهما ادعى تنظيم الحقوق، أو الإيحاء بالشكل الحضاري الذي يُقيمه هذا الاستعمار، الحداثة وأثرها على التراث المحلي للدول النامية، التي عانت ويلات الاستعمار والحروب الأهلية.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اشترك في قائمتنا البريدية