Jabbour Douaihy: «Le Manuscrit de Beyrouth»

حجم الخط
0

 

هذه هي الترجمة الفرنسية، التي أنجزتها ستيفاني دوجول، لرواية اللبناني جبور الدويهي، التي كانت قد صدرت في بيروت العام الماضي، عن دار الساقي. قبلها صدرت للمؤلف أعمال حازت على جوائز متنوعة، مثل «حي الأميركان» ـ جائزة سعيد عقل، 1915؛ و«شريد المنازل» ـ جائزة الأدب العربي؛ كما وصلت رواياته إلى القوائم القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية.
والعمل هذا، إذْ يرسم خيبات فريد، ابن القرية الجبيلة الطيب الذي يعجز في العثور على ناشر يطبع كتابه، فإنه أيضاً يرصد التاريخ الشخصي والعائلي لشريحة من أشراف لبنان، خاصة بيرسيفون زوجة صاحب «مطبعة كرم» العريقة التي تعاشره، وكيف تنتهي به الحال إلى نشر نسخة وحيدة من مخطوطته، قبيل اقتياده على السجن. كذلك فإن الرواية تسجّل تفاصيل تاريخ الطباعة في بيروت، وأبعاده السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
هنا فقرة من مستهل الأصل العربي للرواية: «في عزّ صيف لاهب استبدّ بمدينة بيروت في العقد الثاني من القرن الواحد والعشرين، نزل شابّ مرفوع الحاجبين المقوّسين، كأنه يومئ دائماً يقول لا، من باص للنقل العام لُصق على جانبيه إعلان «لا تنسوا المخطوفين والمغيّبين قسراً ومعوّقي الحرب»، وهو يحمل على جهة القلب من صدره دفتراً سميكاً غلافه أحمر، كمن يعلّق بعنقه يداً مصابة بكسر أو طلق ناري. يندفع ضارباً الرصيف بكعب حذائه الجديد فبدت أشجار الأرصفة الذابلة والمارّة البطيئو المسير كأنهم عوائق تقف في وجه مقاصده الملحّة. يدخل عمارة تزيّن واجهتها منحوتة من البازلت الداكن أصابتها يوماً قذيفة مدفعية ضاعفت من طابعها التجريدي، يرتّب ربطة عنقه الحمراء الفاقعة أمام مرآة المصعد قبل أن يدخل على رجل يصعب التكهن بعمره زيّن جدران مكتبه بملصق باللغة الألمانية لمسرحية «أوبرا القروش الأربعة». كان صاحب النظارة السميكة الجالس خلف مكتبه يتحايل على ضجره منذ الصباح ويمتحن ذاكرته الخرافية المشهود لها بين أصدقائه بطباعة معلقة زهير بن ابي سلمى عن ظهر قلب وبإصبع واحدة».

Actes Sud/Sindbad, Paris 2017

Jabbour Douaihy: «Le Manuscrit de Beyrouth»

جبور الدويهي: «طُبع في بيروت»

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اشترك في قائمتنا البريدية