لماذا يُكتب اسم العاصمة الأوكرانية بطريقتين مختلفتين؟

آدم جابر
حجم الخط
3

باريس ـ «القدس العربي»: Kiev أو Kyiv ؟ هكذا تساءل موقع تلفزيون قناة «بي-أف-م» الفرنسية. فمنذ بدء الهجوم الروسي على أوكرانيا قبل عشرة أيام أضحت كل الأنظار موجهة إلى هذا البلد وعاصمته «كييف» (بالعربية) و Kiev (بالفرنسية). لكن في الأيام الأخيرة، ظهر نقاش لتغيير هذا الاسم إلى Kyiv. لذلك اختارت وسائل إعلام مثل الـ«بي بي سي» البريطانية أو «ليبراسيون» الفرنسية مؤخرًا عدم قول Kiev واستخدام Kyiv بدلاً منها.

الفرق بين هذين الاسمين هو أن أحدهما تسمية روسية Kiev والآخر تسمية أوكرانية Kyiv. يُنظر إلى اختيار الثاني بدلاً من الأول على أنه وسيلة لتعزيز استقلال أوكرانيا عن جارتها الروسية من خلال اللغة، كما يشير موقع قناة «بي-أف-م» الفرنسية. اسم Kyiv بالنسبة للعاصمة الأوكرانية مترسخ في اللغة الفرنسية، لكنه يعود إلى ما قبل استقلال أوكرانيا في عام 1991 بعد تفكك الاتحاد السوفييتي. وهكذا، منذ عام 1995 صدر قرار من الحكومة الأوكرانية يؤكد استخدام اسم Kyiv بالنسبة لجميع النصوص الرسمية بدلا من Kiev.
بينما ما تزال كلمة Kiev مستخدمة في المؤسسات الفرنسية، فقد تم اعتماد المصطلح Kyiv  في البلدان الناطقة باللغة الإنكليزية. فوفقًا لصحيفة «ديلي ميل» البريطانية، تستخدم حكومة المملكة المتحدة Kyiv منذ عام 2014 على الأقل. ويوضح قرار حكومي أمريكي بتاريخ أيلول/سبتمبر عام 2019 أيضًا أن Kiev لم يعد معترف بها كاسم صالح للعاصمة الأوكرانية، لصالح Kyiv.
السلطات المحلية في العاصمة الأوكرانية، كان قد أطلقت في عام 2018 حملة على الشبكات الاجتماعية – أطلق عليها #KyivNotKiev – من أجل كتابة اسم المدينة باللغة الأوكرانية في البلدان الأجنبية. وردا على سؤال في الصحف، طلبت وزارة الخارجية كتابة الاسم الحسن للعاصمة الأوكرانية Kyiv.
وتعد مسألة استخدام اللغة الأوكرانية في مقابل اللغة الروسية مهمة جدًا في الصراع الذي يعارض هذين البلدين، في الوقت الذي يتحدث فيه جزءٌ كبيرٌ من السكان الروسية، بينما يُحاول الأوكرانيون تحقيق استقلالهم في مواجهة جارهم المهيب. في عام 2014 كان قانون سحب اللغة الروسية من وضع اللغة الرسمية في بعض الأراضي الأوكرانية في قلب المناقشات، وساهم في التسبب في الانقسام مع جزء من المواطنين الموالين لروسيا، يشير التلفزيون الفرنسي.
وإذا كان الانتقال من Kiev إلى Kyiv لا يبدو مؤكدًا بعد، فإن أسماء المدن الأخرى في أوكرانيا الأقل شهرة من العاصمة قد انتقلت إلى اللغة الفرنسية بسهولة، مثلا تستخدم: Lviv (الأوكرانية) وليس Lvov (الروسية). و harkiv بدل من Kharkov يوضح التلفزيون الفرنسي «بي-أف-م».

كلمات مفتاحية

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اشترك في قائمتنا البريدية